S. Gallicがいくつかの質問に答える...

トニー・ミラードの冒険の概要ですか?

トニーは冒険者であり、魔法使いでもある! この物語は、魔法と現代技術、人工知能、さらにはゲームの要素が交錯する世界を舞台に、友情や謎解き、驚きの発見が詰まった壮大な冒険譚だ。

すべてはCheffoy魔法学校の廊下で始まり、本や魔法の呪文から遠く離れた遥かなる地へと飛び立っていく。物語は現実世界と地続きのようなリアルな舞台で繰り広げられ、刻一刻と変化する運命の中で、選択がすべてを決める。壮大で避けられない最終決戦も、この驚異の旅の一つの通過点にすぎない。

ジャンルとしては「コンテンポラリー・ロウファンタジー」。魔法と現代社会が矛盾なく絡み合うよう、テクノロジーや時代背景、舞台の細部に至るまでリアリティを追求しつつ、純粋な冒険と友情の物語として仕上げている。

彼はこの執筆過程をどのように経験したのでしょうか?

執筆は、刺激的で忘れられない体験だった!第1巻は私にとって初めての小説でした。指針がなく、最初は少し迷いがありました。頭の中には明確なストーリーがあったものの、それを文章に落とし込むのに苦戦した。私の物語の構想は、映画のようなシーンを思い描くことから始まっていた。しかし、私は過剰な描写を好まないため、シンプルな文体を採用し、読者が自由に想像を広げられる余地を残した

この小説が誕生するまでの道のりは決して平坦ではなかった。それでも、完成した今振り返ると、とても充実した時間だったと思う。執筆の過程では、文章の流れをよりスムーズにするために人工知能の力も借りた。AIが物語をゼロから生み出すことはできないが、文章のリライトやバランス調整に関しては非常に役立った。しかし、物語のすべては私自身の手によるものだ。結果として、三部作を書き上げた経験は、何ものにも代えがたい達成感をもたらしてくれた。

第一巻の概要ですか?

第1巻を一言で表すなら、「物語の世界への扉を開く一冊」。序盤はじっくりと時間をかけ、読者がこの魔法の世界を探索し、キャラクターたちと出会い、独自のルールを理解できるよう構成している。物語の基盤を築くこの前半部分は、作品全体にとって不可欠な要素だ。しかし、物語が真に動き出すのは中盤を過ぎたあたりから

最近の小説は、冒頭から怒涛の展開で読者を引き込むスタイルが主流だ。しかし、私の目指す方向性は異なる。この物語では、すぐにアクションへ突入するのではなく、読者がじっくりと世界観に没入できるよう、静かで心地よいペースを大切にしている。

サーガの他の二冊を執筆しているときの彼の感情?

第2巻の執筆は、何よりも楽しい挑戦だった。キャラクターたちをどこへでも連れて行ける自由があり、私自身が情熱を抱く「古代文明」の要素を盛り込むこともできた。特にマチュピチュを舞台にしたシーンは、書いていてワクワクが止まらなかった。三部作の中でも最も完成度が高く、テンポよく進む展開と、冒険感、アクション、異世界感が絶妙に融合した一冊になったと思う

そして最終巻である第3巻は、書き終えたときに最も達成感を得られた作品だ。実は、物語の結末は最初からずっと頭の中にあった。そのため、どこへ向かうのか、何が起こるのか、すべてが明確に決まっていた。最大の課題は「ペース配分」。物語は終盤に向かうにつれてどんどん加速していく。しかし、読者が一息つける場面も必要だったため、意図的に緩急をつけるよう心がけた。とはいえ、世界が崩壊しようとしている中でゲームをするような展開は、どう考えても不自然だと感じたので、必要以上に話を引き延ばすことは避けた。

登場人物たちはどうでしょうか?

その性格を思い描き、ありえないようなやりとりの中で彼らを生き生きと動かす… 本当に充実したプロセスだった。Ratouille、アライグマについて書くたびに、つい微笑んでしまい、時には彼のくだらない冗談を思い出して笑ってしまうほどだった!

ロマンス要素については、あえて抑えめにしている。恋愛が主題の作品は世の中に無数にあるため、この物語では別の方向性を追求したかった。また、私自身がテクノロジーに関わる仕事をしていたこともあり、機械仕掛けの動物たちという設定を組み込むことには特別な思い入れがあった。ただ、当初の予定よりも扱いが小さくなった部分もあるため、いずれ別の形で深く掘り下げてみたいと考えている。

複数の言語での翻訳についてはどうでしょうか?

十分な予算なしで複数の言語に翻訳するのは、非常に難しい作業だった。しかし、読者の反応を得るためには避けられない重要なステップでもあった。英語に関しては、ビジネスレベルの理解はあるものの、文学的な表現となると専門的な知識が必要になる。その他の言語に関しては、ドイツ語を少し学んだ経験がある程度で、それ以外はほぼゼロに近い状態だった。

そこで、人工知能を活用することにした。AIは文脈を考慮した翻訳を行うため、従来の機械翻訳よりも精度が高かった。その後、各言語に応じて言葉遊びやジョークなどを調整し、英語版の文章を専門ソフトでチェック。最終的にフランス語に再翻訳して、原作のニュアンスを損なっていないか確認した。このプロセスは非常に時間がかかったが、少なくとも読めるレベルには仕上がったと思う。ただし、AI翻訳特有の直訳っぽさが残っている点は否めない。

続編はありますか?

この物語に直接の続編を作る予定はない。しかし、これらのキャラクターをもう一度描き、機械の動物やRatouilleの起源といったテーマをさらに深く掘り下げてみたいとは思っている。とはいえ、近いうちに新しい本を出す予定はない。

登場人物